domingo, 13 de novembro de 2011

O Senegal está em festa


Os dias se aproximam, o povo está eufórico e as ovelhas são preparadas para o abate, claro depois de serem vendidas para as famílias senegalesas como sacrifício pelos pecados deles perante Deus.
Estou falando de tabaski, mais conhecida como ‘’festa do sacrifício’’ sempre é celebrada de acordo com o calendário lunar islâmico. O tabaski é a maior festa do Senegal onde a população é na sua maioria muçulmana. Todo pai tem que matar uma ovelha para comemorar o sacrifício de Abrão. O país inteiro é absolvido pelo objetivo de comprar ovelha para o sacrifício e roupas novas para família.
Roupas novas são necessárias para chegar a Deus em traje adequado neste dia de celebração, há também uma explicação social: as crianças, especialmente, são, portanto, pelo menos uma vez por ano, vestem uma roupa nova. Le grand marché de Dakar - Sandaga - grouille de monde, les griots perchés sur des tas de tissus devant les magasins tapent sur leur tambour d'aisselle pour attirer le client. O grande mercado de Dakar - Sandaga - cheio de pessoas, lojistas empoleirados em pilhas de Tecidos nas lojas batem tambor falando para atrair clientes. Toute la ville est dans la rue, l'argent circule frénétiquement, les embouteillages bloquent le centre ville. A cidade inteira está na rua, o trânsito da cidade congestionado. Les enfants, comme pour Noël, sont excités par l'approche de la fête. Les marchands ambulants brandissent gaiement des couteaux et des grilles de barbecue, instruments indispensables au sacrifice et à la dégustation du mouton familial. Vendedores ambulantes acenando alegremente com facas e churrasqueiras, que são essenciais para o sacrifício e gosto da família senegalesa. Les échoppes de tailleurs bourdonnent jusque tard dans la nuit, chacun se doit d'avoir un boubou traditionnel neuf pour la fête et la bataille fait rage chez les couturières pour récupérer sa commande. As tendas de alfaiates zumbindo até tarde da noite, todo mundo tem que ter um manto tradicional novo para o festival e a batalha se desenrolava entre as costureiras para atender a demanda. Les moutons envahissent les villes, on trouve des foirails sur le bord des routes, d'autres sont promenés jusqu'en centre ville par des commerçants en quête d'acheteurs. Ovelhas invadem as cidades, existem feiras na beira da estrada, outros caminharam até o centro da cidade pelos comerciantes à procura de compradores. Les journaux titrent sur les moutons et toutes les discussions des pères de famille portent sur leur prix, leur santé, dans les bus et les queues à la banque où l'on demande des avances.
O dia tão aguardado chegou, logo pela manhã, o povo se reúne nas mesquitas para realizarem suas orações.  As pessoas querem um bom ano "dewenati" ( um ano de paz) e pedir uns aos outros para apagar as suas dívidas, porque este é também o dia do perdão. Puis les hommes se préparent à tuer le mouton lavé à l'aube, le père de famille l'égorge et le dépouille pendant que les femmes préparent les boissons sucrées, les ingrédients, le barbecue. Então os homens se preparam para matar a ovelha lavada na madrugada, enquanto as mulheres preparam as bebidas doces, ingredientes, o churrasco. Rapidement, tout le quartier embaume la grillade. Em breve, todo o bairro cheira a grelha. Les enfants mangent les premiers, puis circulent avec des plats de viande que les familles s'offrent mutuellement en fonction des liens d'amitié, de voisinage ou d'alliance. As crianças comem primeiro, depois mover-se com pratos de carne que as famílias oferecer uns aos outros com base na vizinhança, amizade ou aliança. C'est l'occasion de faire l'aumône aux familles pauvres. Esta é uma oportunidade para dar esmolas a famílias pobres. C'est ripaille pour tous. É festa para todos. Les plus petits vont de maison en maison, en groupe de 5 à 10, bien habillés en boubous et babouches, en demandant des étrennes, en argent, sucre, ou riz . Os pequeninos vão de casa em casa em grupos de 5 a 10, vestidos com túnicas e chinelos, pedindo presentes, prata, açúcar ou arroz. La soirée se passe en visites familiales, la télévision programme les sermons des responsables religieux et la prière du chef de l'État, et pour les plus jeunes : les grands orchestres animent des soirées sénégalaises en ville où les couples vont habituellement dans leur nouvelle tenue. A noite é gasto em visitas familiares, programa de televisão, os sermões de líderes religiosos e da oração do Chefe de Estado, e para os jovens: as grandes bandas animam as noites da cidade senegalesa, onde os casais costumam irem.




Estar aqui presenciando tudo isso é uma experiência marcante. Fizemos questão de andar pelas ruas à noite para ver de perto esse movimento festivo das pessoas. Gostaria que cada uma delas ouvisse também sobre o cordeiro de Deus que remove o pecado do mundo. Seu sacrifício foi perfeito e suficiente perante Deus.
Nos confins da terra,

Ney e Mirta
Fonte: http://www.senegal-online.com/francais/histoire/religions/tabaski.htm